. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . "A snowclone is a clich\u00E9 and phrasal template that can be used and recognized in multiple variants. The term was coined as a neologism in 2004, derived from journalistic clich\u00E9s that referred to the number of Eskimo words for snow." . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . "980566454"^^ . . . . . . . . . . "32005"^^ . . . . . . . . "Een sneeuwkloon, oorspronkelijk Engels snowclone, is een aan het clich\u00E9 verwant verschijnsel, te omschrijven als een vrij aan te passen, voor velerlei gebruik geschikte, versleten, onmiddellijk herkenbare, geciteerde, verkeerd geciteerde of geparodieerde zin of formule, die in oneindig veel varianten kan worden gebruikt. De benaming verwijst naar de min of meer bekende sneeuwkloon: als de Eskimo's N woorden voor sneeuw hebben, dan hebben X zeker Y woorden voor Z. (De redenatie van dit laatste klopt overigens niet, omdat Eskimo's helemaal geen buitengewoon groot aantal woorden voor sneeuw hebben.) De benaming sneeuwkloon is vooral van toepassing als er variabelen X/Y/Z kunnen worden ingevuld, dus wanneer er erg veel totaal verschillende varianten mogelijk zijn die tijdens een gesprek zomaar al sprekende door iemand zouden kunnen worden bedacht. Toch is de sneeuwkloon in kwestie meestal opvallend en makkelijk te herkennen en dus duidelijk een clich\u00E9." . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . "Uno snowclone \u00E8 un tipo di frase fatta, la cui definizione originaria \u00E8 \"un'espressione o frase multi-uso, personalizzabile, immediatamente riconoscibile e ben rodata che, citata a proposito o a sproposito, pu\u00F2 essere utilizzata in una gamma illimitata di varianti scherzose da giornalisti e autori dotati di scarsa inventiva\". Un esempio di snowclone \u00E8 \"X val bene un/una Y\", una forma generica dell'espressione \"Parigi val bene una messa\", originariamente attribuita a Enrico IV di Francia. X e/o Y possono essere sostituiti da nuove parole o espressioni, come in \"Mirabilandia val bene una messa\", \"Parigi val bene una griffe\", \"Il tuo voto val bene una presidenza\". Sia la formula generica che le nuove espressioni prodotte a partire da questa sono dette in inglese \"snowclone\". Il principale obiettivo di uno snowclone \u00E8 sfruttare una formula familiare al lettore e la sua conoscenza culturale preesistente per presentare un messaggio nuovo. L'implicazione della nuova formula pu\u00F2 risultare differente da quella originaria, ma pu\u00F2 essere compresa sulla base della stessa figura stilistica della prima formulazione." . . . . . . . . . . . . . . . "Snowclone est le terme anglais qui d\u00E9signe une locution ou une phrase connue tr\u00E8s souvent parodi\u00E9e. Contrairement aux clich\u00E9s invariables, les snowclones op\u00E8rent comme des expressions \u00E0 trous (\u00AB ce qui ne me [\u2026] me rend plus fort \u00BB) et viennent souvent de la culture populaire, avec des sources diverses, que ce soit l'actualit\u00E9 politique, le cin\u00E9ma, la com\u00E9die, de la publicit\u00E9, etc. Ce type d'expressions appara\u00EEt notamment dans les titres d'articles de presse, de romans et sur Internet. Le terme, qui n'a pas d'\u00E9quivalent strict en fran\u00E7ais, vient de la croyance populaire selon laquelle il existerait de nombreux mots esquimaux pour d\u00E9signer la neige." . . . . . . . . . . . . . . . . . . . "Snowclone est le terme anglais qui d\u00E9signe une locution ou une phrase connue tr\u00E8s souvent parodi\u00E9e. Contrairement aux clich\u00E9s invariables, les snowclones op\u00E8rent comme des expressions \u00E0 trous (\u00AB ce qui ne me [\u2026] me rend plus fort \u00BB) et viennent souvent de la culture populaire, avec des sources diverses, que ce soit l'actualit\u00E9 politique, le cin\u00E9ma, la com\u00E9die, de la publicit\u00E9, etc. Ce type d'expressions appara\u00EEt notamment dans les titres d'articles de presse, de romans et sur Internet. Le terme, qui n'a pas d'\u00E9quivalent strict en fran\u00E7ais, vient de la croyance populaire selon laquelle il existerait de nombreux mots esquimaux pour d\u00E9signer la neige." . . "Een sneeuwkloon, oorspronkelijk Engels snowclone, is een aan het clich\u00E9 verwant verschijnsel, te omschrijven als een vrij aan te passen, voor velerlei gebruik geschikte, versleten, onmiddellijk herkenbare, geciteerde, verkeerd geciteerde of geparodieerde zin of formule, die in oneindig veel varianten kan worden gebruikt. De benaming verwijst naar de min of meer bekende sneeuwkloon: als de Eskimo's N woorden voor sneeuw hebben, dan hebben X zeker Y woorden voor Z. (De redenatie van dit laatste klopt overigens niet, omdat Eskimo's helemaal geen buitengewoon groot aantal woorden voor sneeuw hebben.)" . . . . . . . . . . . . . . . . . . "Uno snowclone \u00E8 un tipo di frase fatta, la cui definizione originaria \u00E8 \"un'espressione o frase multi-uso, personalizzabile, immediatamente riconoscibile e ben rodata che, citata a proposito o a sproposito, pu\u00F2 essere utilizzata in una gamma illimitata di varianti scherzose da giornalisti e autori dotati di scarsa inventiva\"." . . . . . . . . . . . . . . "Snowclone" . . . . . "Snowclone eller sn\u00F6klon \u00E4r en beteckning p\u00E5 en spr\u00E5klig klich\u00E9 med utbytbara delar. Uttrycket, som ska ha myntats av , kommer av frasen \"Om eskim\u00E5er har N ord f\u00F6r sn\u00F6, s\u00E5 m\u00E5ste sannerligen X ha Y ord f\u00F6r Z\"."@sv . . . . . . . . . . . . . . . . . . . "Sneeuwkloon" . . . . "A snowclone is a clich\u00E9 and phrasal template that can be used and recognized in multiple variants. The term was coined as a neologism in 2004, derived from journalistic clich\u00E9s that referred to the number of Eskimo words for snow." . "3078632"^^ . . . . . . . . . . . . . . . . . . "Snowclone" . . . . . . . . . . . . . . "Snowclone" . . . . . "Snowclone"@sv . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . "Snowclone eller sn\u00F6klon \u00E4r en beteckning p\u00E5 en spr\u00E5klig klich\u00E9 med utbytbara delar. Uttrycket, som ska ha myntats av , kommer av frasen \"Om eskim\u00E5er har N ord f\u00F6r sn\u00F6, s\u00E5 m\u00E5ste sannerligen X ha Y ord f\u00F6r Z\"."@sv . . . . . . . .